ChatGPTやWeb翻訳サービスで大きい桁数の数字を翻訳するときの注意点

ChatGPTで大きい桁数の表現が入った英文を翻訳すると正確に訳せず、他のいろいろなWeb翻訳サービスを使ってみても正確な翻訳を把握することが難しかったので、備忘録として書いておきます。

正しい表現は以下のとおり。

English Word Power of 10 (Modern) Power of 10 (Old English) 日本語訳(現代英語ベース)
hundred       (102)             (102)                   百                  
thousand     (103)             (103)                   1千                  
million       (106)             (106)                   100万                
billion       (109)             (1012)                   10億                
trillion     (1012)           (1018)               1兆                  
quadrillion   (1015)           (1024)               1000兆                
quintillion   (1018)           (1030)               100京                  

参考: Names of large numbers - Wikipedia

2023/12/16時点の、ChatGPTやWeb翻訳サービスの翻訳結果をまとめると今のとおり。

English Word 日本語訳 ChatGPT 3.5 ChatGPT 4 DeepL翻訳 Google翻訳 Microsoft Translator みらい翻訳 Weblio翻訳
hundred
thousand 1千
million 100万
billion 10億
trillion 1兆
quadrillion 1000兆 ❌ 1京 ❌ 1京→❌ 1兆→❌ 1京→⭕ ❌1兆 ❌ 1兆 △ 1 1000兆
quintillion 100京 △ 1クインティリオン ❌ セクスティリオン(10の21乗)→❌ 千京→❌ 1京→⭕ ❌1億 ❌ 1京 ❌ 1兆 ❌ 1京 △ クィンティリオン

以下は個別の記録。

ChatGPT 3.5に翻訳を頼んだ場合

ChatGPT 3.5

百年は世紀です。 (A hundred years is a century.)

空には千の星がキラキラと輝いていました。 (A thousand stars twinkled in the sky.)

山形県の人口は100万人を超えています。 (The population of Yamagata Prefecture exceeds one million.)

Appleは利益10億ドルを上げました。 (Apple made a billion dollars in profit.)

光年は約9兆キロメートルに相当します。 (The light year is equivalent to about 9 trillion kilometers.)

地球の海洋に含まれる推定水量は約1京リットルです。 (The estimated amount of water in the Earth's oceans is about a quadrillion liters.)

世界中で1日に約2.5クインティリオンバイトのデータが生成されています。 (Worldwide, 2.5 quintillion bytes of data are generated every day.)

  • quadrillionを1京と誤訳している。
  • quintillionをクインティリオンと訳している。間違いではないが……。

ChatGPT 4に翻訳を頼んだ場合

百年は一世紀です。

空には千の星がきらきらと輝いていました。

山形県の人口は百万を超えています。

アップルは十億ドルの利益を上げました。

光年は約9兆キロメートルに相当します。

地球の海にある水の推定量は約1京リットルです。

世界中で、毎日2.5セクスティリオン(セクスティリオンは10の21乗)バイトのデータが生成されています。

ChatGPT 4

  • quadrillionを1京と誤訳しているのはChatGPT 3.5と同じ。
  • セクスティリオンは10の21乗というのは正しいが、quintillionはセクスティリオンではないので誤訳。

さらに確認してみる。

  • quadrillion 1京→1兆→1京→1000兆と認める
  • quintillion セクスティリオン(10の21乗)→千京→1京→100京と認める

きちんと英語と日本語の対応関係が取れていないっぽい。

まあ英語は3桁区切り、日本語は4桁区切りで変わるので分かりにくいよね……。

DeepL翻訳の場合

DeepL翻訳

100年は100年。

空には千の星が瞬く。

山形県の人口は100万人を超えた。

アップルは10億ドルの利益を上げた。

光年は約9兆kmに相当する。

地球の海の推定水量は約1兆リットル。

世界中で毎日2.5億バイトのデータが生成されている。

  • quadrillionを1兆と誤訳している。
  • quintillionを億と誤訳している。

Google翻訳の場合

Google翻訳

百年は一世紀だ。

空には千の星がきらめきました。

山形県の人口は100万人を超えています。

アップルは10億ドルの利益を上げた。

光年は約9兆キロメートルに相当します。

地球の海の推定水量は約 1000 兆リットルです。

世界中で毎日 2.5 京バイトのデータが生成されています。

  • quadrillionは正しく1000兆と訳している。
  • quintillionを京と誤訳している。

Microsoft Translatorの場合

Microsoft Translator

100年は100年です。

空には千の星がきらめいていた。

山形県の人口は100万人を超える。

Appleは10億ドルの利益を上げました。

光年は約9兆キロメートルに相当します。

地球の海の水の推定量は約1兆リットルです。

世界中で、毎日 2.5 兆バイトのデータが生成されています。

  • quadrillionを1兆と誤訳している。
  • quintillionを兆と誤訳している。

trillionもquadrillionもquintillionも全部「兆」と訳すのはちょっと残念。

みらい翻訳の場合

みらい翻訳

100年は100年。

空には千の星がきらめいていた。

山形県の人口は100万人を超えています。

アップルは10億ドルの利益を上げた。

光年は約9兆キロメートルに相当します。

地球の海の水の量は約1000兆リットルと推定されている。

世界中で、毎日2.5京バイトのデータが生成されています。

  • quadrillionは正しく1000兆と訳している。
  • quintillionを京と誤訳している。

Weblio翻訳の場合

Weblio翻訳

100年は、世紀です。

1000の星は、空にまたたきました。

山形県の人口は、100万を超えます。

アップルは、利益で10億ドル儲けました。

光年は、およそ9兆キロメートルに等しいです。

地球の海の推定された水量は、1 1000兆リットルくらいあります。

世界中で、クィンティリオンの2.5バイトのデータは、毎日発生します。

  • quadrillionは、1 1000兆という書き方がちょっと微妙だが、言いたいことはわかる。
  • quintillionは、クィンティリオンと言い換えているだけだが、桁数を誤って訳すよりはいい。